ਘਟ ਅਵਘਟ ਡੂਗਰ ਘਣਾ ਇਕੁ ਨਿਰਗੁਣੁ ਬੈਲੁ ਹਮਾਰ ॥
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥
Gourree Bairaagan Ravidhaas Jeeo ||
Gauree Bairaagan, Ravi Daas Jee:
ਗਉੜੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੩੪੫
ਘਟ ਅਵਘਟ ਡੂਗਰ ਘਣਾ ਇਕੁ ਨਿਰਗੁਣੁ ਬੈਲੁ ਹਮਾਰ ॥
Ghatt Avaghatt Ddoogar Ghanaa Eik Niragun Bail Hamaar ||
The path to God is very treacherous and mountainous, and all I have is this worthless ox.
ਗਉੜੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੧) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੩੪੫ ਪੰ. ੧੭
Raag Gauri Bairaagan Bhagat Ravidas
ਰਮਈਏ ਸਿਉ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ ਰਾਖੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥
Rameeeae Sio Eik Baenathee Maeree Poonjee Raakh Muraar ||1||
I offer this one prayer to the Lord, to preserve my capital. ||1||
ਗਉੜੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੧) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੩੪੫ ਪੰ. ੧੭
Raag Gauri Bairaagan Bhagat Ravidas
ਕੋ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਮੇਰਾ ਟਾਂਡਾ ਲਾਦਿਆ ਜਾਇ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ko Banajaaro Raam Ko Maeraa Ttaanddaa Laadhiaa Jaae Rae ||1|| Rehaao ||
Is there any merchant of the Lord to join me? My cargo is loaded, and now I am leaving. ||1||Pause||
ਗਉੜੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੧) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੩੪੫ ਪੰ. ੧੮
Raag Gauri Bairaagan Bhagat Ravidas
ਹਉ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਸਹਜ ਕਰਉ ਬ੍ਯ੍ਯਾਪਾਰੁ ॥
Ho Banajaaro Raam Ko Sehaj Karo Byaapaar ||
I am the merchant of the Lord; I deal in spiritual wisdom.
ਗਉੜੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੧) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੩੪੬ ਪੰ. ੧੮
Raag Gauri Bairaagan Bhagat Ravidas
ਮੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਲਾਦਿਆ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥੨॥
Mai Raam Naam Dhhan Laadhiaa Bikh Laadhee Sansaar ||2||
I have loaded the Wealth of the Lord's Name; the world has loaded poison. ||2||
ਗਉੜੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੧) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੩੪੬ ਪੰ. ੧
Raag Gauri Bairaagan Bhagat Ravidas
ਉਰਵਾਰ ਪਾਰ ਕੇ ਦਾਨੀਆ ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ਆਲ ਪਤਾਲੁ ॥
Ouravaar Paar Kae Dhaaneeaa Likh Laehu Aal Pathaal ||
O you who know this world and the world beyond: write whatever nonsense you please about me.
ਗਉੜੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੧) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੩੪੬ ਪੰ. ੧
Raag Gauri Bairaagan Bhagat Ravidas
ਮੋਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ਨ ਲਾਗਈ ਤਜੀਲੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੩॥
Mohi Jam Ddandd N Laagee Thajeelae Sarab Janjaal ||3||
The club of the Messenger of Death shall not strike me, since I have cast off all entanglements. ||3||
ਗਉੜੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੧) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੩੪੬ ਪੰ. ੨
Raag Gauri Bairaagan Bhagat Ravidas
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Jaisaa Rang Kasunbh Kaa Thaisaa Eihu Sansaar ||
Love of this world is like the pale, temporary color of the safflower.
ਗਉੜੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੧) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੩੪੬ ਪੰ. ੨
Raag Gauri Bairaagan Bhagat Ravidas
ਮੇਰੇ ਰਮਈਏ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੪॥੧॥
Maerae Rameeeae Rang Majeeth Kaa Kahu Ravidhaas Chamaar ||4||1||
The color of my Lord's Love, however, is permanent, like the dye of the madder plant. So says Ravi Daas, the tanner. ||4||1||
ਗਉੜੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੧) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੩੪੬ ਪੰ. ੩
Raag Gauri Bairaagan Bhagat Ravidas