ਖੁਲੇ ਸੁਰਗ ਦੁਆਰੰ ਗਏ ਵੀਰ ਅਛੁੱਥੰ ॥੪੧੧॥
ਬਭੀਛਣ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋ ॥
Babheechhan Baacha Raam So ॥
Speech of Vibhishana addressed to Ram :
ਧੁੰਨੰ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਜਾ ਕੋ ਬਿਰਾਜੈ ॥
Dhuaannaan Maandalaakaara Jaa Ko Biraajai ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੯੯/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਸਿਰੰ ਜੈਤ ਪੱਤ੍ਰੰ ਸਿਤੰ ਛੱਤ੍ਰ ਛਾਜੈ ॥
Srin Jaita Pa`taraan Sitaan Chha`tar Chhaajai ॥
He, who has the spherical bow and on whose head the white canopy is rotating like a letter of victory
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੯੯/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
Rathaan Bisattataan Bayaaghar Charmaan Abheetaan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੯੯/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
Tisai Naatha Jaano Hatthee Eiaandar Jeetaan ॥399॥
And who is sitting on the lion-skin fearlessly in the chariot, O Lord, he is the persistent Inderjit (Meghand).399.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੯੯/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
Nahai Piaanga Baajee Rathaan Jena Sobhaina ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੦/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਮਹਾਂ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
Mahaan Kaaei Pekhe Sabhai Dev Chhobhaina ॥
He, with whose chariot there are brown horses and seeing whose broad body even the gods become fearful
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੦/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
Hare Sarab Garbaan Dhanaan Paala Devaan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੦/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਮਹਾਂਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਂਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
Mahaankaaei Naamaa Mahaanbeera Jevaan ॥400॥
And who has mashed the pride of all the gods, he is known as broad-bodies Kumbhkaran.400.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੦/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
Lage Mayoora Barnaan Rathaan Jena Baajee ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੧/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
Bakai Maara Maaraan Tajai Baan Raajee ॥
The chariot with which the peacock-coloured horses are harnessed and who is showering arrows alongwith his shouts of “Kill, Kill”,
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੧/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਮਹਾਂ ਜੁੱਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
Mahaan Ju`dha Ko Kar Mahodar Bakhaano ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੧/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਤਿਸੈ ਜੁੱਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
Tisai Ju`dha Kartaa Bado Raam Jaano ॥401॥
O Ram ! his name is Mahodar and should be considered a very great warrior.401.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੧/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
Lage Mukhkaan Barn Baajee Rathesaan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੨/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
Hasai Pauna Ke Gauna Ko Chaara Desaan ॥
The chariot with which the white horses like the face are harnessed, and who, in gait, put the wind to shame
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੨/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
Dhare Baan Paanaan Kidho Kaal Roopaan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੨/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
Tisai Raam Jaano Sahee Daeeet Bhoopaan ॥402॥
And who seems like death (KAL), catching hold of his arrows in his hand, O Ram ! consider him as Ravana, the king of demons.402.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੨/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁੱਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
Phrii Mora Pu`chhaan Dhuri Chaur Chaaraan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੩/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਰੜੈ ਕਿੱਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
Rarhai Ki`ta Baandee Anaantaan Apaaraan ॥
He, on whom the fly-whisk of the feathers of a peacock is being waved and before whom many people many people are standing in the posture of salutation
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੩/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
Rathaan Suvarn Kee Kiaankanee Chaara Sohai ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੩/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾਂ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
Lakhe Dev Kaanniaa Mahaan Teja Mohai ॥403॥
He whose chariot the small bells of gold seem impressive and seeing whom the daughter of gods are getting enamoured.403.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੩/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਛਕੈ ਮੱਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
Chhakai Ma`dha Jaa Kee Dhujaa Saaradoolaan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੪/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
Eihi Daeeet Raajaan Duraan Daroha Moolaan ॥
In the centre of whose banner there is the sign of a lion, he is Ravana, the king of demons and has ill-will for Ram in his mind
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੪/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
Lasai Kareetta Seesaan Kasai Chaandar Bhaa Ko ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੪/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
Ramaa Naatha Cheeno Dasaan Gareeva Taa Ko ॥404॥
He on whose crown there are the moon and the sun, O all-filling Lord ! Recognise him, is the ten-headed Ravana.404.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੪/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬੱਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
Duhooaan Aor Ba`je Bajaantaraan Apaaraan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੫/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾਂ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
Mache Soorabeeraan Mahaan Sasatar Dhaaraan ॥
Many instruments began to resound form both sides and the warriors began to shower the current of great weapons.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੫/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਕਰੈ ਅੱਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
Kari A`tar Paataan Nipaataanta Sooraan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੫/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਉਠੇ ਮੱਧ ਜੁੱਧੰ ਕਮੱਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
Autthe Ma`dha Ju`dhaan Kama`dhaan Karooraan ॥405॥
The arms were struck and the warriors fell and in this war the terrible headless trunks arose and moved.405
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੫/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
Grii Ruaanda Muaandaan Bhasuaandaan Apaaraan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੬/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
Rule Aanga Bhaangaan Samaantaan Lujhaaraan ॥
The trunks, the heads and the trunks of elephants began to fall, and the chopped limas of the groups of warriors rolled in dust
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੬/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗੱਦ ਸੱਦੰ ॥
Paree Kooha Joohaan Autthe Ga`da Sa`daan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੬/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮੱਦੰ ॥੪੦੬॥
Jake Soorabeeraan Chhake Jaan Ma`daan ॥406॥
There were terrible and shouts in the battlefield and it appeared tehat having been intoxicated the warriors were swinging.406.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੬/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
Gire Jhooma Bhoomaan Aghoometi Ghaayaan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੭/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਉਠੇ ਗੱਦ ਸੱਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
Autthe Ga`da Sa`daan Charhe Chaupa Chaayaan ॥
The wounded groups of warriors are swinging and being bewildered on falling on the earth and with double zeal they are getting up and striking with their maces.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੭/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
Jujhai Beera Eekaan Anekaan Parkaaraan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੭/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
Katte Aanga Jaangaan Rattaina Maara Maaraan ॥407॥
The warriors have begun the war in many way, the chopped limbs are falling, even then the warriors are shouting “Kill, Kill”.407.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੭/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗੱਦ ਸੱਦੰ ॥
Chhuttai Baan Paanaan Autthaina Ga`da Sa`daan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੮/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹੱਦੰ ॥
Rule Jhooma Bhoomaan Su Beeraan Bih`daan ॥
A dreadful sound is created with the discharge of arrows and the large-bodies warriors’ fall on the ground while swinging
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੮/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤੱਥਈ ਤਤੱਥਿਯੰ ॥
Nache Jaanga Raangaan Tata`thaeee Tata`thiyaan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੮/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹੱਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
Chhuttai Baan Raajee Phrii Chhoochha Ha`thiyaan ॥408॥
All are dancing to the tune of music in the fighting and many are roaming hither and thither, becoming empty-handed with the discharge of arrows.408.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੮/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
Gire Aankusaan Baaranaan Beera Khetaan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੯/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
Nache Kaandha Heenaan Kabaandhaan Achetaan ॥
The lances destroying the warriors are falling down and the unconscious headless trunks are dancing in the battlefield
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੯/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪੱਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
Bharina Khecharee Pa`tar Chausttha Chaaree ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੯/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
Chale Sarab Aanaandi Huaai Maasahaaree ॥409॥
The sixty-eight Yoginis have filled their bowls with blood and all the flesh-eaters are roaming with great joy 409.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੦੯/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
Gire Baankurhe Beera Baajee Sudesaan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੧੦/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
Pare Peelavaanaan Chhutte Chaara Kesaan ॥
The foppish warriors and beautiful horses are falling and on the other side the drivers of elephants are lying down with their disheveled hair.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੧੦/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
Kari Paija Vaaraan Parchaaraanta Beeraan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੧੦/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
Autthai Saronadhaaraan Apaaraan Hameeraan ॥410॥
The brave fighters are striking blows on their enemy with full strength, on account of which there is continuous flow of the blood.410.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੧੦/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
Chhuttaina Chaari Chitaraan Bachitaraanta Baanaan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੧੧/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
Chale Baittha Kai Soorabeeraan Bimaanaan ॥
Queer type of arrows, making beautiful paintings, are moving fastly while piercing the bodies and alongwith it the warriors are flying away in the air-vehicles of death.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੧੧/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਗਿਰੇ ਬਾਰੁਣੰ ਬਿੱਥਰੀ ਲੁੱਥ ਜੁੱਥੰ ॥
Gire Baarunaan Bi`tharee Lu`tha Ju`thaan ॥
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੧੧/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਖੁਲੇ ਸੁਰਗ ਦੁਆਰੰ ਗਏ ਵੀਰ ਅਛੁੱਥੰ ॥੪੧੧॥
Khule Surga Duaaraan Gaee Veera Achhu`thaan ॥411॥
Because of the falling arrows, the clusters of corpses re lying scattered and the gates of haven have opened for the brave warriors.411.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੪੧੧/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ